中文培训学校,上海外国人学汉语,线上网络汉语课程,企业汉语培训班,HSK考试报名中心

中文培训学校,上海外国人学汉语,线上网络汉语课程,企业汉语培训班,HSK考试报名中心

中文 English

上海老外学汉语面临的共同难点

time:2015-02-07 14:44 Views:

上海老外学汉语面临几个共同的难点,主要表现在:
  一.声调音符的多变。来自法国的马歇尔是早安汉语中文学校的学生。提及学汉语的体会,他表示:“学汉语最困扰我的还是声调音符,阴平、阳平、上声和去声,把我的头都搞大了! ”对此,对外汉语老师刘洋认为,外国人学汉语难免会有点洋腔洋调,这就使得汉语的四声成为外国学生学习汉语的难点,发音失误也常常闹笑话。比如有的学生把“同窗”说成“同床”,就很尴尬。
  二.文化的巨大差异也是上海老外学汉语的主要障碍。语言是文化的载体,学习一种语言,也必然接受其文化的浸润。中国有着五千年文明历史,文化遗产之丰厚举世公认。然而中西文化的巨大差异使得外国人在理解文化和语言上产生偏差。例如中西方的文化差异反映到思维方式上是抽象和具象的差别,反映到生活态度上则可以理解为西方人更加实用,而中国人则多少更偏重一些精神感受。把法语单词和中文文字加以比较,这一点就很明显。中国文字造词多注重形象,而法文里更多地注重考虑的是实用价值。像中文里的名片,法文里直译就是访问用的卡片,而航空母舰在法文里叫载飞机的军舰等等,都是从实际用途出发来造词的。而像压照片用的玻璃板,我们也是从其使用价值角度来造的词,但法国人就更加直观了,直译就是放在照片上面的。
  三.语言中最难把握的是词汇的意义。因为不同的语言在词汇上往往很难完全一一对应。例如一位巴西学生上课时给大家解释为什么自己很瘦。她说:我出生的时候我妈妈没有牛奶,我是吃母牛的牛奶长大的。这在中文里难免闹成笑话,可是在《英汉词典》里对milk的解释就是:牛奶。这位巴西同学不认得乳,只认得牛奶,于是她妈妈的乳汁也就成了牛奶。有些词对我们从小就说汉语的人来说从来不是问题,但是对老外来说就不一样了。例如口和嘴,这两个字既有联系又有区别,中国人决不会从不会把“亲口”说成“亲嘴”;“房”和“屋”也是不能随便互相替代的,我们不会把“同屋”说成“同房”;再比如“开心”的意思并不是把心打开,“关心”也不是把心关起来,不能望文生义。可是这些对于外国人来讲,就不是那么好理解了。
四.语法上的迷宫。其实中文语法并不比英语难,但就是这种简单反而让外国学生摸不到规律。比如:中文的词跟词之间就无词法标记,“铁路”并不是指用铁做的路,“喜欢”和“欢喜”也并不一样,否定词在某些情况下并不表示否定:“好热闹”和“好不热闹”的意思是一样的等等。语法中,外国学生掌握的难点往往还在表示趋向的动补关系上。例如我们讲:“走进教室去”但外国学生通常会说:“走去进教室”。虽然在意思上尚可理解,但是却不符合汉语的语法。
以上四点是上海老外学汉语面临的共同难点,也是势在必行的需要着重解决的问题。希望正在学汉语的外国人都能在深刻认识这四点问题的基础上进行有针对的训练和学习。

友情链接: 上海汉语考试中心 Chinese course in Shangha 外国人学中文 出国留学

首页    |   中文学校    |   中文课程    |   中文教师    |   企业培训    |   学员心得    |   媒体报道    |   资格认证    |   新闻中心    |   国际汉语教师证    |   联系我们
沪ICP备11022962号-6早安汉语(隶属上海早桉教育科技有限公司)Copyright © 2004-2016 All Rights Reserved 网站地图

沪公网安备 31010602001342号